2006年01月31日

Adverbio de cantidad

Adverbio de cantidad:数量副詞


<Medio=no del todo>

・Jose sale de casa medio vestido.
 ホセは服を全て着ないで(服半分で)家を出る。Jose siempre esta ocupado?XD

・Yo el castellano no comprendo del todo.=Yo el castellano cpmprendo a medias.
私はスペイン語の半分しか理解しない。


 まだ、このmedioの使い方をよく理解できひん(^-^;



<Muy,Mucho>

Indica intensidad o frecuencia. 強さ 又は 頻度を示す。

Muy:se utiliza delante de adjetivo,participio,adverbio.
副詞、過去分詞、形容詞の前で使う。

muy triste,muy cansado



Mucho:se utiliza detras de los verbos y delante de los sustantivos.
名詞の前に、動詞の後ろに使う。

   Te quiero mucho(動詞の後ろ)
   Tengo mucho dinero(名詞の前)



Siguiente
posted by りんだ at 00:54| 大阪 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | スペイン語クラス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月29日

Tanto,Tanta,Tan

Tanto,Tanta【形容詞】それほど多くの

・No comas tantos caramelos.
 そんなに沢山飴を食べるな。


<同等比較級 tanto(ta)...como...> と同じくらい多くの

・Tiene tanta plata como su padre.
 彼は父親と同じくらい沢山金を持っている。

・No voy al cine tantas veces como antes.
私は以前ほどは映画に行かない。


<tanto(ta)...que+直説法> あまり多くの・・・なので・・・する

・Ayer hacia tanto frio que no sali de paseo.
 昨日あまりにも寒かったので、私は散歩に出なかった。


<数詞の代用>いくらかの

・Tiene cuarenta tantos anos.
 彼は40数歳だ。


<comoと>同じぐらい ・・・も・・・も

El estudia tanto como vos.
彼は君と同じぐらいよく勉強をする。

・Deseo dominar tanto castellano como japones.
私はスペイン語も日本語もマスターしたい。


<tanto(ta)...que+直説法> あまり・・・なので・・・する

・He corrido tanto que me duelen las piernas.
 私はあんまり走ったので脚が痛い。







Tan【副詞】<形容詞・副詞の前> それほど、そんなに

・!Nunca he visto un chico tan guapo!
 あんなにハンサムは見たことがない!


<同等比較級 Tan...como...>・・と同じくらい・・・

・Esta mesa es tan grande como aquella.
 この机は、あの机とおなじくらい大きい。

El no es tan alto como su hermano.
 彼は兄ほど背が高くない。


<tan...que+直説法> あまり・・・なので・・・する

・Ese piso es tan caro que no puedo comprarlo.
そのマンションは私には高すぎて買えない。

<感嘆文 !Que...tan...> 何と・・・だろう!

・!Que nino tan lindo!
 なんて可愛い子供だろう!





Siguiente
posted by りんだ at 18:11| 大阪 | Comment(0) | TrackBack(0) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月28日

Tal

Tal: 【形容詞】そのような

No me digas tal cosa.
そんなことを私に言うな。

Tal es mi opinion.
以上が私の意見です。

un tal Fernadez.
フェルナンデスとかいう人。

!No hay tal!
そんなことはない!

con tal (de) que +接続法<条件> ・・・するなら

【挨拶】
?Que tal? やあー元気?

?Que tal (fue) el exsamen?
試験はどうだった?


・tal como 〜するそのままに
 Dejalo como estaba.
元通りにしておきなさい。
 ※dejaは、tuに対する命令形 loは、定冠詞中性形で「それ、そのこと」

・tal para cula <軽蔑的に>似たりよったり
 Somos tal para cula. 似たもの同士

・Tal y cula/tal y tal あれやこれや
 decir tal y cual=あれこれ言う

posted by りんだ at 00:23| 大阪 ☀| Comment(0) | TrackBack(1) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月21日

Las manianitas

Hoy aprendemos una cancion mexicana que se llama Las mananitas.
今日、あたし達は「ラス・マニャニータス」というメキシコの歌を習った。

Nos tenemos que aprenderla hasta proxima semana...
私達は来週までにその歌をおぼえないとアカン。。。

Pero no entiendo bien la melodia!
でも、そのメロディーがよくわからない!

y estuve buscando algun MIDI de la cancion en el internet y encontre unos midis y los escuche.
で、ネットでその歌のMIDIを探してて、なんこかMIDIを見つけて聴いた。

ummm...todavia no entiendo bien la melodia!XD
ん〜。。。まだ メロディーがよくわからない(笑)



Siguiente
posted by りんだ at 00:50| 大阪 ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | スペイン語クラス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月13日

Nunca

Nunca【副詞】 決して(〜ない)、一度も(二度と)・・ない。
=En ningun momento(tiempo)←こちらのほうが強い。


No he estado nunca en Argentina.
私は一度もアルゼンチンに行ったことがない。

Nunca volvere aca.
二度とここには来るもんか。



Nunca habla conmigo.
彼は(彼女は)決して私と話さない。

No habla nunca conmigo.
彼は(彼女は)決して私と話さない。(強調)

※Si detras del verbo esta "nunca" es necesario tambien una negacion delante del verbo.
もし、動詞の後ろに「nunca」があるなら 動詞の前に否定も必要である。

Nunca no quiero hablar con el.×
No quiero hablar nunca con el.○
Siguiente
posted by りんだ at 15:05| 大阪 ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | スペイン語クラス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月12日

Un cura y un taxista

Un cura y taxista se mueren y van al cielo.
司祭とタクシー運転手が亡くなり、天国に行く。

San Pedro los recibe y le dice al cura.
サンペドロは二人を迎え、そして司祭に言う。

-Bueno,que se va a hacer.
しょうがないですね。。。

Despues va el taxista y San Pedro dice:
後に、タクシー運転手に行き、サンペドロは言う:

-hola,te voy a dar la mejor casa del cielo,ves aquella mansion,esa es tuya.
オラ、あなたに天国の一番良い家を与えよう。ほら あのマンションはあなたのものだ。

-yupyyyy!!!!
やったー!!!

El cura dice:San Pedro,porque al que no hizo nada en su vida se merece mas que yo,que lo di todo?
司祭は言う:サンペドロ、彼は私より価値のない人生で何もしていない というのにどうして?おしえて?

-Es que cuando tu dabas misa todos dormian.
君がミサを行ったとき、みんな寝ていたからです。

-Y el?
じゃ、彼は?

-Que cuando el manejaba todos rezaban.
彼が運転していたとき、みんな祈っていたから。




que se va a hacer.(だれにも仕方がない)
que le voy a hacer.(私には仕方がない)
que le vas a hacer.(あなたには仕方がない)
que le vamos a hacer.(私達には仕方がない)




posted by りんだ at 00:42| 大阪 | Comment(0) | TrackBack(0) | Humor | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月11日

El refran

En boca cerrada no entran moscas.
口は災いの元
(閉じた口に、ハエは入らない)


Mas vale tarde que nunca.
遅くとも決してやらないよりまし


La miel de mi casa es la mas dulce.
手前味噌
(我が家の蜜が一番甘い)


A buena hambre no hay pan duro.
空腹に不味いものなし
(良い空腹には固いパンはない)


Sobre gusto no hay disputa.
たで食う虫もすきずき
(趣味について、議論なし)


Con un tiro , matar dos pajaros.
一石二鳥
(一発で2羽の鳥を殺す)


Visteme despacio que estoy de prisa.
急がばまわれ
(ゆっくりと私に服を着せてくれ、私は急いでいるのだから)


Donde hay amor, hay dolor.
愛があるところに、痛みあり


Querer es poder.
望めば叶う


Ver es creer.
百聞は一見にしかず
(見ることは信じること)


posted by りんだ at 01:13| 大阪 ☀| Comment(4) | TrackBack(0) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月09日

Amigos

Dos tipos discuten:
2人のやつらは討論する:


-Entonces,Tatiana ha aceptado tu proposicion de matrimonio?
-じゃあ、タティアナはお前の結婚の申し出を受け入れたのか?

-Pues claro! Excepto que me ha dicho que tenga un poco de paciencia.
-うん、もちろん!少しの我慢をすることをオレに言ったことを除いては。

-Y eso?
-で、それは?(その我慢とは?)

-Me ha dicho que soy el ultimo hombre con el que desearia casarse.
-彼女はオレに”オレは彼女が結婚を望む最悪の男だ”と言った。




※ser lo ultimo(a)=最悪である
posted by りんだ at 23:06| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | Humor | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月07日

Lavarropas

Mafalda y Felipe estan viendo un anuncio de una lavadora en la tele.

マファルダとフェリーペは、テレビで洗濯機のCMを見ている。


"Senora,Compre un "WASHEX",el nuevo lavarropas automatico!..."

”奥さん!新しい自動洗濯機「WASHEX」を買って!”


"Tan sencillo,que hasta un nino puede manejarlo!"

”子供まで操作できるぐらい簡単ですよ!”


y Mafalda dice a la television:
?Y para insinuar que hasta las senoras torpes pueden manejarlo tienen que usarnos a nosotros?

マファルダはテレビに向かって言う:
「鈍い奥さん達まで操作することが出来る!ということを遠回しに言うために、我ら子供たちを(CMに)使わないとアカンのか!?」

マファルダはプライドが高いようだ?(笑)




洗濯機 se dice "lavadora" en castellano de Espana,pero Mafalda dice "Lavarropas".Es un dialecto de Argentina^^

洗濯機はスペインのスペイン語で「lavadora」というけど、マファルダは「lavarropas」と言っている。アルゼンチン弁だそうです。

posted by りんだ at 01:30| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | Mafalda | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年01月05日

Perro

En Japon,decimos que este ano es un ano del perro^^
日本では、今年は「戌年」と言います。

El ano pasado fue un ano del gallo y el ano que viene es un ano del jabali.
去年は酉年(とりどし)で、来年は亥年(いのししどし)です。

Cada ano tiene relacion con animales expeciales^^
それぞれの年は、特別な動物と関係があります^^




Siguiente
posted by りんだ at 01:34| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 語学 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。